-
MichelleJosephineJackson.
User deleted
Gone Too Soon
Like a comet
Blazing 'cross the evening sky
Gone too soon
Like a rainbow
Fading in the twinkling of an eye
Gone too soon
Shiny and sparkly
And splendidly bright
Here one day
Gone one night
Like the loss of sunlight
On a cloudy afternoon
Gone too soon
Like a castle
Built upon a sandy beach
Gone too soon
Like a perfect flower
That is just beyond your reach
Gone too soon
Born to amuse, to inspire, to delight
Here one day
Gone one night
Like a sunset
Dying with the rising of the moon
Gone too soon
Gone too soon
Traduzione
Andato Via Troppo Presto
Come una cometa
che illumina il cielo di sera
sei andato via troppo presto
come un arcobaleno
che sparisce in un batter d'occhio
sei andato via troppo presto
lucente e sfavillante
e splendidamente luminoso
il giorno eri qui e poi
la notte sei andato via
come la perdita del sole
durante un pomeriggio nuvoloso
sei andato via troppo presto
come un castello
costruito sulla spiaggia
sei andato via troppo presto
come un fiore perfetto
che è oltre le tue possibilità
sei andato via troppo presto
nato per sorprendere,
ispirare, deliziare
il giorno eri qui e poi
la notte sei andato via
come un tramonto
che muore con l'arrivo della luna
sei andato via troppo presto
sei andato via troppo presto
Edited by MichelleJosephineJackson - 23/11/2009, 22:32. -
Tabloid Junkie.
User deleted
T__________T
Ma credo che la traduzione più giusta sarebbe "Andato Via Troppo Presto" perchè la canzone era dedicata a un ragazzo. -
MichelleJosephineJackson.
User deleted
CITAZIONE (Tabloid Junkie @ 23/11/2009, 22:27)T__________T
Ma credo che la traduzione più giusta sarebbe "Andato Via Troppo Presto" perchè la canzone era dedicata a un ragazzo
Non l'ho fatta io. L'ho trovata così.. -
Tabloid Junkie.
User deleted
Si era scontato, non era una critica diretta a te U_U . -
MichelleJosephineJackson.
User deleted
CITAZIONE (Tabloid Junkie @ 23/11/2009, 22:32)Si era scontato, non era una critica diretta a te U_U
No, figurati!! Il fatto è che il DUBBIO era venuto pure a me, perché in genere quando si tracuce in 2^ persona dall'inglese all'italiano si entra un po' in crisi, perché noi scindiamo tutto, genere e numero, mentre loro no. "You" è sia voi che tu, lei o lui. A prescindere dal fatto che uno sappia o meno l'antefatto della canzone e il motivo per cui MJ l'abbia scritta, in una traduzione simile si dovrebbe usare subito il maschile, così, quando l'ho vista, mi son detta "Ma!! Forse ricordo male io l'antefatto? Boh!!", perchè mettere il femminile dà già una connotazione più netta del sesso della persona a cui sarebbe dedicata la canzone, ma evidentemente il traduttore ha pensato "Beh, MJ è un uomo, dedica la canzone ad una donna"!!! Invece ricordavo bene.... -
AngyMJ.
User deleted
Madò... Quanto ci piango ogni volta che l'ascolto.. Penso sempre ad Usher che l'ha cantata a Michael al memorial...
"te ne sei andato troppo presto"
La parte che mi piace di più è questa
nato per sorprendere,
ispirare, deliziare
il giorno eri qui e poi
la notte sei andato via
. -
MichelleJosephineJackson.
User deleted
Anche io ho lo stesso pensiero... .